ČLANKI
stranka » članki » črkožer » Gospodar Prstanov od A do Ž (Branko Gradišnik)
Gospodar Prstanov od A do Ž (Branko Gradišnik)
...
Sneti

Kakšno li zgražanje je med zagretimi ljubitelji Tolkienovega The Lord of the Rings požel prevod Branka Gradišnika! Ubožec se je znašel na razbeljeni fakirski postelji kritik in če bi bil kaj takega pričakoval, se bržkone nikoli ne bi spustil v gnetenje 'svetega' J.R.R.jevega toma, zlasti ker je prevod zadeve v režiji založbe Quatro že obstajal. A bilo je že prepozno, delo na prvem kosu niza je bilo v tistem težkem času pred dvema letoma zaključeno. In četudi je Banko R. R. Gadišnik naletel na odpiranje vrat Minas Morgula v obliki nemalokrat neotesanih, nesramnih ter mestoma kratkomalo debilnih kritik s strani Tolkienovih smrtnjaških privržencev (bil sem prisoten na novinarski konferenci v Koloseju in povem vam, da je tam zaradi par prenapetih osebkov zavladalo pravo vojno stanje), je njegova interpretacija izšla do konca - ter se zapisala v zgodovino. Prvotni prevod smo sicer tudi mi cenili, a novi je njemu brez slehernega dvo
ma nadmočen, tako po strokovnosti kot po lepoti jezika, saj obelodanja slovenščino, ki je ne slišimo več niti iz leposlovja. Nekateri prevoda ne razumejo, drugi ga nočejo razumeti, tretji so vnaprej proti prevajanju česarkoli. Prav. A nihče ne more zanikati vrhunskega jezikoslovnega dela, ki ga je opravil Gradišnik. In njega bržda poslednji znanilec je takozvani 'Gospodar Prstanov od A do Ž - imenopis in podatkovnik oseb, krajev, predmetov in pojmov iz Srednjega sveta in okolice', združek večletnega premišljenega prevajalčevega dela. Knjiga rabi kot leksikon za napredne prstanovske navdušence in učbenik za tiste, ki se praskajo po glavi ob Medotih, Pajkilah, stopačih ter veščih. Prvim bo dogajala obširna - bukva šteje tristo strani mehke vezave - slovenska glavnina z dodanim kazalom angleščkih izrazov (tako iz Gospodarja kot iz Hobita, ki ga je pravljično prenesel Dušan Ogrizek) in s poslovenjenimi poleg. Druge pa bodo morda spreobrnile precej dolge razlage, zakaj se je prevajalec odločil za tako in tako besedo. Ne pričakujte slikic in pretiranega leporečja, le konkretne razlage za tiste, ki jim to nekaj pomeni.
Gospodar od A do Ž je pri ne pretiranih 3.990 SIT priporočljiva naložba za tiste, ki se v slo-tolkiena res poglabljajo (in, da, za nejeverne Tomaže), hkrati pa je priča dejstvu, da je temeljno fantazijsko delo v slovenščino prenešeno strokovno, verno, spretno, z navdihom. Mošnjica pipne zeli zate, Grado!

Gospodar Prstanov od A do Ž (Branko Gradišnik) objavljeno: Joker 127
februar 2004